Rok 1897. Na polach pod Bukaresztem znaleziony zostaje nieprzytomny mężczyzna. Nie wiadomo kim jest, ani skąd pochodzi. Może to oszust albo przestępca uciekający przed pościgiem? A może pacjent szpitala psychiatrycznego?
Akcja tej na poły kryminalnej powieści rozgrywa się w ciągu zaledwie 13 dni: od piątku 19 grudnia do końca roku. Dzięki niezwykle żywo odmalowanym obrazom atmosfera Bukaresztu końca XIX wieku odtworzona jest niczym w filmie. Wystarczy otworzyć książkę, aby znaleźć się w stolicy Rumunii.
„Życie zaczyna się w piątek” to książka, którą można czytać jako powieść kryminalną, powieść fantastyczną o podróżach w czasie lub powieść historyczną, ale czytelnik wyniesie z niej największą korzyść, jeśli zapomni o wszystkich tych kategoriach i będzie ją postrzegał jako żywy świat, pełen poezji i prawdy, jak wszystkie utwory, które coś znaczą w literaturze światowej.
Mircea Cărtărescu
Książka otrzymała w 2013 roku Nagrodę Literacką Unii Europejskiej.
Ioana Pârvulescu wykłada literaturę rumuńską na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu w Bukareszcie i jest redaktorem w „România literară”. Zapoczątkowała i przez prawie dziesięć lat koordynowała w Wydawnictwie Humanitas kolekcję literatury światowej „Cartea de pe noptieră”.
Karolina Brykner (ur. 1985), tłumaczka z języka rumuńskiego, angielskiego i francuskiego. Absolwentka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wydziale filologii romańskiej oraz filologii rumuńskiej, specjalność literaturoznawcza. Uczestniczyła w stypendiach i kursach językowych w Rumunii. Od czasu zakończenia studiów zajmuje się przekładem literatury użytkowej, przede wszystkim poradników psychologicznych. Przekład Życie zaczyna się w piątek Ioany Parvulescu to jej debiut w przekładzie literatury pięknej. Prywatnie miłośniczka psów, fascynuje się kulturą Rumunii oraz literaturą współczesną, szczególnie polską i rumuńską.
Tomasz Klimkowski (ur. 1980), tłumacz i językoznawca specjalizujący się w języku rumuńskim, absolwent i doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, na którym prowadzi zajęcia z języka rumuńskiego i traduktologii. Przełożył: O aniołach A. Plesu, Stracony poranek G. Adamesteanu, Zabliźnione serca M. Blechera oraz zbiór wierszy Gra w to, aby nie być niczym więcej niż jestem E. Ivancu. Autor rozdziałów 0 literaturze rumuńskiej w Historii literatury światowej (t. V-VII, 2005-2007). Współautor Słownika polsko-rumuńskiego i rumuńsko-polskiego (2012). Stypendysta i współpracownik Rumuńskiego Instytutu Kultury (tłumaczenia poezji i filmów). Współzałożyciel i sekretarz stowarzyszenia Arados, promującego dziedzictwo kulturowe i językowe Rumunii, krajów celtyckich i Polski.