EN
Okładka książki Transkreacje

Transkreacje

Wybór pism Haroldo de Camposa

Seria: TRANSLATIO

Liczba stron: 190 Format: 15,5x23,5 cm Rok wydania: 2024 Data premiery: 19.09.2024

Opis książki

Składające się na antologię Transkreacje eseje brazylijskiego literaturoznawcy i tłumacza Haraldo de Camposa ukazują rozwój jego myśli przekładowej od początku lat 60. ubiegłego stulecia. Skomponowany i przełożony przez Gabriela Borowskiego tom to pierwsza poza Brazylią kompletna prezentacja koncepcji translatologicznych teoretyka i poligloty, tym cenniejsza, że opatrzona pionierskim opracowaniem krytycznym, stanowiącym wynik wieloletnich badań autora nad twórczością Camposa. Każdy z prezentowanych tekstów scala, a zarazem przekracza kategorie pojęciowe obowiązujące w badaniach nad przekładem, literaturą, językiem, kulturą i filozofią, ukazując sylwetkę myśliciela swobodnie poruszającego się ponad instytucjonalnie narzucanymi podziałami.

Eseje de Camposa to – jak wiadomo – intelektualna bomba: zdolność do spekulatywnego myślenia o języku zaplata się tu z wielką erudycją, oszałamiającym poligloctwem i dowodzonym każdym z rozlicznych przykładów wyczuleniem na przekładziarski detal, bez którego to wyczulenia teoria przekładu jest pustą zabawką. Intelektualną frajdę z tej książki będą mieli nie tylko wszyscy – absolutnie wszyscy – zainteresowani językiem i przekładem, ale też po prostu wszyscy, których interesuje cokolwiek poza wyimaginowaną jednojęzycznością najbliższego otoczenia. Opracowanie jest świadectwem nie tylko arcykompetencji, lecz także podziwu godnego talentu do syntezy: w niewielu słowach mówi się tu bardzo wiele, czytelnik czuje się więc naprawdę w dobrych rękach. Podobnie jest z samym przekładem: niezwykle precyzyjnym, a zarazem językowo dopieszczonym, pomysłowym i giętkim, najzwyczajniej w świecie przyjemnym w lekturze. Wspaniała rzecz.
Dr hab. Adam Lipszyc, prof. IFiS PAN
Haroldo de Campos (1929–2003) – brazylijski krytyk i filozof przekładu, badacz literatury i kultury, współzałożyciel ruchu poezji konkretnej, poliglota. Tłumacz klasyków literatury tworzących m.in. w języku angielskim (Ezra Pound, James Joyce), niemieckim (Johann Wolfgang Goethe), rosyjskim (Władimir Majakowski), francuskim (Stéphane Mallarmé), włoskim (Dante Alighieri), hiszpańskim (Octavio Paz), starogreckim (Homer), hebrajskim, japońskim i chińskim. Umberto Eco nazwie go „naj większym nowoczesnym tłumaczem Dantego”, a Jacques Derrida uzna za „objawienie” i „wielkiego poetę-myśliciela, który wie wszystko”.
Gabriel Borowski (ur. 1988) – przekładoznawca i lite- raturoznawca, brazylianista, autor m.in. monografii Auditividade machadiana (2018) oraz kilkudziesięciu publikacji z dziedziny badań literackich i translatologii, tłumacz literatur portugalskojęzycznych (m.in. Fernando Pessoi i Clarice Lispector) na język polski oraz literatury polskiej (m.in. Olgi Tokarczuk i Wisławy Szymborskiej) na język portugalski.
Język publikacji polski
Tytuł w języku angielskim Transcreation: selected writings by Haroldo de Campos
Wydanie pierwsze
Projekt okładki Agnieszka Mitoraj
ISBN: 978-83-233-5369-0
e-ISBN (pdf): 978-83-233-7553-1
Kraj pochodzenia producenta: Polska

Polecamy także

okładka książki

POLECANE KSIĄŻKI

red. Piotr Franaszek

Kampus 600-lecia Odnowienia Uniwersytetu Jagiellońskiego

(Oprawa twarda)

47,25 zł
37,80 zł
Okładka książki Terapia rodzin oparta na mentalizacji
Eia Asen, Peter Fonagy

Terapia rodzin oparta na mentalizacji

(Oprawa miękka ze skrzydełkami)

62,00 zł
49,60 zł
Claire L. Evans

Pionierki Internetu

(Oprawa miękka ze skrzydełkami)

47,99 zł
38,39 zł
Deb Dana

Teoria poliwagalna w praktyce

(Oprawa miękka ze skrzydełkami)

56,70 zł
45,36 zł

NOWOŚCI

slide 6 to 9 of 20

Ta strona wykorzystuje pliki cookies.

Dowiedz się więcej...