SPIS TREŚCI
Spis treści
Podziękowania 7
UWAGI WSTĘPNE 9
I. HERMENEUTYCZNY WYMIAR MYŚLI MICHAIŁA BACHTINA 17
Hermeneutyka. Między metodologią a ontologią przekładu 17
Hermeneutyczny wymiar myśli Michaiła Bachtina 26
II. JAK POLACY I BUŁGARZY CZYTAJĄ BIESY 33
II.1. POLSKIE LEKTURY BIESÓW 38
Kontekst 39
Biesy po raz pierwszy 41
Dwa razy Biesy 47
Biesy po raz czwarty 56
Biesy po raz piąty 60
II.2. BUŁGARSKIE LEKTURY BIESÓW 64
Kontekst 64
Bułgarskie tłumaczenia Biesów 72
Lektura osobna 83
III. POLIFONICZNOŚĆ W PRZEKŁADZIE. MIĘDZY „DOSTOJEWSZCZYZNĄ” A „TWÓRCZOŚCIĄ DOSTOJEWSKIEGO” 87
Słowo w tłumaczeniu 87
Słowo o słowie (komentarze i przypisy w Biesach) 113
IV. POLIFONICZNOŚĆ A TEATRALNOŚĆ. BIESY W PRZEKŁADZIE INTERSEMIOTYCZNYM 129
Dialogowość a teatralność 131
Dramatyzacja a przekład intersemiotyczny 135
Biesy 137
Polskie inscenizacje Biesów 139
Bułgarska inscenizacja Biesów 144
UWAGI KOŃCOWE 149
BIBLIOGRAFIA PRAC WYKORZYSTANYCH 151
INDEKS NAZWISK 159