SPIS TREŚCI
Rozdział 1
„OBCE”, „CUDZE” czy „ICH” w przekładzie? Próba definicji dynamicznej 11
Rozdział 2
ICH : OBCE W PRZEKŁADZIE. Geografia mentalna – pogranicze – stereotyp 17
2.1. Palcem po mapie kultur 17
2.2. Egoistyczne wielkie kultury 28
2.3. Sprawa Markantunowej 35
2.4. Pytanie o stereotyp 46
2.5. Na paryskim trotuarze 51
2.6. Węgrzy do domu! 61
Rozdział 3
ICH : SWOJSKIE W PRZEKŁADZIE. Realizm językowy kontra mit 67
3.1. Chorwackie kłamstwo przekładowe 67
3.2. Kosmiczny wolapik 73
3.3. Czy ona umie mówić po chorwacku? 83
3.4. Powrót do Atlantydy 91
Rozdział 4
NASZE : OBCE W PRZEKŁADZIE. Regionalne – ludowe – inne 99
4.1. Dialekt jako „ten trzeci” 99
4.2. Skąd się bierze mleko? 106
4.3. Rozterki Petricy Sowizdrzała 111
4.4. Słowak nie człowiek 120
Rozdział 5
WIĘCEJ OBCEGO W PRZEKŁADZIE. Przypadki szczególne 129
5.1. Chorwacja po drugiej stronie lustra, czyli „trzecia kultura” a autostereotyp 129
5.2. Blitwo, ojczyzno moja!, Czyli danie z „trzecich kultur” 135
5.3. Biały kwadrat na białym tle, czyli kultura „trzecia” czy „pierwsza”? 142
5.4. Po obu stronach przedmurza, czyli kilka uwag o innych perspektywach 146
Zakończenie 155
Aneks 159
Bibliografia 167
Indeks osób 175
Summary 179