SPIS TREŚCI
Od autora 7
Rozdział 1. Teoria przekładu w systemie nauk humanistycznych 11
Rozdział 2. Poetyka i filozofia. Sposób istnienia przekładu 31
Rozdział 3. Strategie przekładu 47
Rozdział 4. Uniwersalia, techniki, figury 65
4.1. Uniwersalia, tendencje deformacyjne, błędy przekładu 65
4.2. Techniki przekładu 76
4.3. Figury przekładu 79
Rozdział 5. Figury przekładu na tle języka oryginału 85
5.1. Funkcja referencyjna 85
5.2. Funkcja impresywna (apelatywna) 108
5.3. Funkcja fatyczna 112
5.4. Funkcja emotywna 115
5.5. Funkcja metajęzykowa 118
5.6. Funkcja poetycka 121
Rozdział 6. Figury przekładu na tle języka docelowego 131
6.1. Zapożyczenie leksykalne 133
6.2. Kalka 138
6.3. Neologizm inspirowany tekstem oryginału 140
6.4. Tłumaczenie dosłowne 145
6.5. Hybrydalne konstrukcje frazeologiczne. Świadoma interferencja i „ekwiwalencja jednokierunkowa” 153
Rozdział 7. Poetyka historyczna przekładu 163
Rozdział 8. Dylematy ewaluacji 183
Aneks. Utwory poetyckie analizowane w tekście 201
Streszczenie 209
Summary 211
Bibliografia 213
Indeks osób 225