Liczba stron: 298Format: A5Rok wydania: 2017Data premiery: 05.03.2018
Opis książki
Numer zawiera:
Susan Bassnett, Przekład i postkolonializm (przeł. Jakub Czernik)
Haroldo de Campos, Tradycja, transkreacja, transkulturacja: ekscentryczny punkt widzenia (przeł. Gabriel Borowski)
Oswald de Andrade, Manifest antropofagiczny (przeł. Daria Mikocka)
Dorota Gołuch, Polsko-postkolonialne podobieństwa? Recepcja tłumaczonej literatury postkolonialnej w Polsce (1970–2010)
Dorota Kołodziejczyk, Różnica kulturowa w przekładzie: translacyjność literatury postkolonialnej
Marta Anna Zabłocka, Kipling po polsku. Ironiczne oblicze piewcy Imperium
Iurii Ganushchak, Młoda Polska i Młod(sz)a Ukraina. Twórczość przekładowa i działalność popularyzatorska Władysława Orkana w perspektywie postkolonialnej
Jakub Jankowski, Terra sonâmbula znaczy Lunatyczna kraina. Wstęp do recepcji przekładów literatury luzoafrykańskiej w Polsce
Bartosz Wójcik, „Polish up yourself and be no drag”. O anglojęzycznej literaturze karaibskiej po polsku
Aleksandra Kamińska, „Opowieści, których nie trzeba przekładać?” – Behind the Beautiful Forevers Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)
Michał Borodo, „Widział na ulicy Murzyna, ale nie ludożercę”. O tłumaczeniu i poprawności politycznej
Marcin Michalski, Odzyskać Siebie z Innego – Arabowie i islam we współczesnych arabskich przekładach literatury europejskiej
PREZENTACJE
Katarzyna Szymańska, Miłość do trzech pomarańczy Roberta Stillera: O niedokończonym projekcie translatorskim i fragmencie Sprężynowej pomarańczy (wersji N)
VARIA
Inez Okulska, Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM i metonimiczna miłość powtórzenia, czyli tropy jako narzędzia krytyki przekładu
RECENZJE
Karol Stefańczyk, Teleskopiczne oko. O Amerykańskim powojniu Czesława Miłosza Ewy Kołodziejczyk Acknowledgements
Susan Bassnett, Przekład i postkolonializm (przeł. Jakub Czernik)
Haroldo de Campos, Tradycja, transkreacja, transkulturacja: ekscentryczny punkt widzenia (przeł. Gabriel Borowski)
Oswald de Andrade, Manifest antropofagiczny (przeł. Daria Mikocka)
Dorota Gołuch, Polsko-postkolonialne podobieństwa? Recepcja tłumaczonej literatury postkolonialnej w Polsce (1970–2010)
Dorota Kołodziejczyk, Różnica kulturowa w przekładzie: translacyjność literatury postkolonialnej
Marta Anna Zabłocka, Kipling po polsku. Ironiczne oblicze piewcy Imperium
Iurii Ganushchak, Młoda Polska i Młod(sz)a Ukraina. Twórczość przekładowa i działalność popularyzatorska Władysława Orkana w perspektywie postkolonialnej
Jakub Jankowski, Terra sonâmbula znaczy Lunatyczna kraina. Wstęp do recepcji przekładów literatury luzoafrykańskiej w Polsce
Bartosz Wójcik, „Polish up yourself and be no drag”. O anglojęzycznej literaturze karaibskiej po polsku
Aleksandra Kamińska, „Opowieści, których nie trzeba przekładać?” – Behind the Beautiful Forevers Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)
Michał Borodo, „Widział na ulicy Murzyna, ale nie ludożercę”. O tłumaczeniu i poprawności politycznej
Marcin Michalski, Odzyskać Siebie z Innego – Arabowie i islam we współczesnych arabskich przekładach literatury europejskiej
PREZENTACJE
Katarzyna Szymańska, Miłość do trzech pomarańczy Roberta Stillera: O niedokończonym projekcie translatorskim i fragmencie Sprężynowej pomarańczy (wersji N)
VARIA
Inez Okulska, Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM i metonimiczna miłość powtórzenia, czyli tropy jako narzędzia krytyki przekładu
RECENZJE
Karol Stefańczyk, Teleskopiczne oko. O Amerykańskim powojniu Czesława Miłosza Ewy Kołodziejczyk Acknowledgements
Susan Bassnett, Przekład i postkolonializm (przeł. Jakub Czernik)
Haroldo de Campos, Tradycja, transkreacja, transkulturacja: ekscentryczny punkt widzenia (przeł. Gabriel Borowski)
Oswald de Andrade, Manifest antropofagiczny (przeł. Daria Mikocka)
Dorota Gołuch, Polsko-postkolonialne podobieństwa? Recepcja tłumaczonej literatury postkolonialnej w Polsce (1970–2010)
Dorota Kołodziejczyk, Różnica kulturowa w przekładzie: translacyjność literatury postkolonialnej
Marta Anna Zabłocka, Kipling po polsku. Ironiczne oblicze piewcy Imperium
Iurii Ganushchak, Młoda Polska i Młod(sz)a Ukraina. Twórczość przekładowa i działalność popularyzatorska Władysława Orkana w perspektywie postkolonialnej
Jakub Jankowski, Terra sonâmbula znaczy Lunatyczna kraina. Wstęp do recepcji przekładów literatury luzoafrykańskiej w Polsce
Bartosz Wójcik, „Polish up yourself and be no drag”. O anglojęzycznej literaturze karaibskiej po polsku
Aleksandra Kamińska, „Opowieści, których nie trzeba przekładać?” – Behind the Beautiful Forevers Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)
Michał Borodo, „Widział na ulicy Murzyna, ale nie ludożercę”. O tłumaczeniu i poprawności politycznej
Marcin Michalski, Odzyskać Siebie z Innego – Arabowie i islam we współczesnych arabskich przekładach literatury europejskiej
PREZENTACJE
Katarzyna Szymańska, Miłość do trzech pomarańczy Roberta Stillera: O niedokończonym projekcie translatorskim i fragmencie Sprężynowej pomarańczy (wersji N)
VARIA
Inez Okulska, Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM i metonimiczna miłość powtórzenia, czyli tropy jako narzędzia krytyki przekładu
RECENZJE
Karol Stefańczyk, Teleskopiczne oko. O Amerykańskim powojniu Czesława Miłosza Ewy Kołodziejczyk Acknowledgements
Wybierz rozdziały:
Wartość zamówienia:
0.00 zł
Powiadom o dostępności
Otrzymasz od nas powiadomienie e-mail o ponownej dostępności produktu