Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby dowiedzieć się więcej i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
*Z wyjątkiem niezbędnych
Nazwa
Dostawca
Cel
Data ważności
Rodzaj
Nazwa
PHPSESSID
Dostawca
DostawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Cel
Plik PHPSESSID jest plikiem natywnym PHP i pozwala witrynom na zapamiętywanie danych dotyczących stanu sesji. W Witrynie jest wykorzystywany do ustanawiania sesji użytkownika i przekazywania danych na temat stanu przy użyciu tymczasowych plików cookie znanych powszechnie pod nazwą sesyjnych plików cookie. Ponieważ plik cookie PHPSESSID nie ma określonego terminu ważności, znika w momencie zamknięcia przeglądarki.
Data ważności
Zamknięcie przeglądarki
Rodzaj
Techniczny plik cookie
Nazwa
cookieConsent
Dostawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Cel
Przechowuje stan zgody użytkownika na pliki cookie dla bieżącej domeny.
Data ważności
1 rok
Rodzaj
HTTP
Nazwa
device_view
Dostawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Cel
Głównym celem jest identyfikacja urządzenia, oraz optymalizacja wyświetlania treści w zależności od rodzaju urządzenia.
Data ważności
1 miesiąc
Rodzaj
HTTP
Nazwa
Dostawca
Cel
Data ważności
Rodzaj
Nazwa
_ga_*
Dostawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Cel
Służy do przechowywania i zliczania odsłon.
Data ważności
1 rok
Rodzaj
HTTP
Nazwa
_ga
Dostawca
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Cel
Rejestruje unikalny identyfikator, który jest używany do generowania danych statystycznych na temat sposobu, w jaki odwiedzający korzysta z witryny.
Data ważności
2 lata
Rodzaj
HTTP
Nazwa
Dostawca
Cel
Data ważności
Rodzaj
Nazwa
YSC
Dostawca
YouTube
Cel
Rejestruje unikalny identyfikator w celu prowadzenia statystyk dotyczących tego, które filmy z YouTube użytkownik obejrzał.
Data ważności
Sesja
Rodzaj
HTTP Cookie
Aby odtworzyć film z YouTube, zaakceptuj pliki cookies dla osadzonych treści.
Susan Bassnett, Przekład i postkolonializm (przeł. Jakub Czernik)
Haroldo de Campos, Tradycja, transkreacja, transkulturacja: ekscentryczny punkt widzenia (przeł. Gabriel Borowski)
Oswald de Andrade, Manifest antropofagiczny (przeł. Daria Mikocka)
Dorota Gołuch, Polsko-postkolonialne podobieństwa? Recepcja tłumaczonej literatury postkolonialnej w Polsce (1970–2010)
Dorota Kołodziejczyk, Różnica kulturowa w przekładzie: translacyjność literatury postkolonialnej
Marta Anna Zabłocka, Kipling po polsku. Ironiczne oblicze piewcy Imperium
Iurii Ganushchak, Młoda Polska i Młod(sz)a Ukraina. Twórczość przekładowa i działalność popularyzatorska Władysława Orkana w perspektywie postkolonialnej
Jakub Jankowski, Terra sonâmbula znaczy Lunatyczna kraina. Wstęp do recepcji przekładów literatury luzoafrykańskiej w Polsce
Bartosz Wójcik, „Polish up yourself and be no drag”. O anglojęzycznej literaturze karaibskiej po polsku
Aleksandra Kamińska, „Opowieści, których nie trzeba przekładać?” – Behind the Beautiful Forevers Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)
Michał Borodo, „Widział na ulicy Murzyna, ale nie ludożercę”. O tłumaczeniu i poprawności politycznej
Marcin Michalski, Odzyskać Siebie z Innego – Arabowie i islam we współczesnych arabskich przekładach literatury europejskiej
PREZENTACJE
Katarzyna Szymańska, Miłość do trzech pomarańczy Roberta Stillera: O niedokończonym projekcie translatorskim i fragmencie Sprężynowej pomarańczy (wersji N)
VARIA
Inez Okulska, Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM i metonimiczna miłość powtórzenia, czyli tropy jako narzędzia krytyki przekładu
RECENZJE
Karol Stefańczyk, Teleskopiczne oko. O Amerykańskim powojniu Czesława Miłosza Ewy Kołodziejczyk Acknowledgements
Susan Bassnett, Przekład i postkolonializm (przeł. Jakub Czernik)
Haroldo de Campos, Tradycja, transkreacja, transkulturacja: ekscentryczny punkt widzenia (przeł. Gabriel Borowski)
Oswald de Andrade, Manifest antropofagiczny (przeł. Daria Mikocka)
Dorota Gołuch, Polsko-postkolonialne podobieństwa? Recepcja tłumaczonej literatury postkolonialnej w Polsce (1970–2010)
Dorota Kołodziejczyk, Różnica kulturowa w przekładzie: translacyjność literatury postkolonialnej
Marta Anna Zabłocka, Kipling po polsku. Ironiczne oblicze piewcy Imperium
Iurii Ganushchak, Młoda Polska i Młod(sz)a Ukraina. Twórczość przekładowa i działalność popularyzatorska Władysława Orkana w perspektywie postkolonialnej
Jakub Jankowski, Terra sonâmbula znaczy Lunatyczna kraina. Wstęp do recepcji przekładów literatury luzoafrykańskiej w Polsce
Bartosz Wójcik, „Polish up yourself and be no drag”. O anglojęzycznej literaturze karaibskiej po polsku
Aleksandra Kamińska, „Opowieści, których nie trzeba przekładać?” – Behind the Beautiful Forevers Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)
Michał Borodo, „Widział na ulicy Murzyna, ale nie ludożercę”. O tłumaczeniu i poprawności politycznej
Marcin Michalski, Odzyskać Siebie z Innego – Arabowie i islam we współczesnych arabskich przekładach literatury europejskiej
PREZENTACJE
Katarzyna Szymańska, Miłość do trzech pomarańczy Roberta Stillera: O niedokończonym projekcie translatorskim i fragmencie Sprężynowej pomarańczy (wersji N)
VARIA
Inez Okulska, Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM i metonimiczna miłość powtórzenia, czyli tropy jako narzędzia krytyki przekładu
RECENZJE
Karol Stefańczyk, Teleskopiczne oko. O Amerykańskim powojniu Czesława Miłosza Ewy Kołodziejczyk Acknowledgements
Susan Bassnett, Przekład i postkolonializm (przeł. Jakub Czernik)
Haroldo de Campos, Tradycja, transkreacja, transkulturacja: ekscentryczny punkt widzenia (przeł. Gabriel Borowski)
Oswald de Andrade, Manifest antropofagiczny (przeł. Daria Mikocka)
Dorota Gołuch, Polsko-postkolonialne podobieństwa? Recepcja tłumaczonej literatury postkolonialnej w Polsce (1970–2010)
Dorota Kołodziejczyk, Różnica kulturowa w przekładzie: translacyjność literatury postkolonialnej
Marta Anna Zabłocka, Kipling po polsku. Ironiczne oblicze piewcy Imperium
Iurii Ganushchak, Młoda Polska i Młod(sz)a Ukraina. Twórczość przekładowa i działalność popularyzatorska Władysława Orkana w perspektywie postkolonialnej
Jakub Jankowski, Terra sonâmbula znaczy Lunatyczna kraina. Wstęp do recepcji przekładów literatury luzoafrykańskiej w Polsce
Bartosz Wójcik, „Polish up yourself and be no drag”. O anglojęzycznej literaturze karaibskiej po polsku
Aleksandra Kamińska, „Opowieści, których nie trzeba przekładać?” – Behind the Beautiful Forevers Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)
Michał Borodo, „Widział na ulicy Murzyna, ale nie ludożercę”. O tłumaczeniu i poprawności politycznej
Marcin Michalski, Odzyskać Siebie z Innego – Arabowie i islam we współczesnych arabskich przekładach literatury europejskiej
PREZENTACJE
Katarzyna Szymańska, Miłość do trzech pomarańczy Roberta Stillera: O niedokończonym projekcie translatorskim i fragmencie Sprężynowej pomarańczy (wersji N)
VARIA
Inez Okulska, Douglas Robinson, Charles Bernstein, VERSATORIUM i metonimiczna miłość powtórzenia, czyli tropy jako narzędzia krytyki przekładu
RECENZJE
Karol Stefańczyk, Teleskopiczne oko. O Amerykańskim powojniu Czesława Miłosza Ewy Kołodziejczyk Acknowledgements
Wybierz rozdziały:
Wartość zamówienia:
0.00 zł
Powiadom o dostępności
Otrzymasz od nas powiadomienie e-mail o ponownej dostępności produktu