Jest to wartościowa praca z zakresu literaturoznawstwa i przekładoznawstwa – a może szerzej: kulturoznawstwa; stanowi opracowanie, które dzięki interdyscyplinarnemu ujęciu przedmiotu badań (czyli hiszpańskojęzycznej literatury iberoamerykańskiej w polskim przekładzie w półwieczu 1945–2005) i zastosowaniu komplementarnych narzędzi badawczych przynosi rozległą wiedzę dotyczących różnych aspektów obecności tej literatury w polskiej kulturze.
O jej wartości przesądza ważność podjętych w niej problemów, a także zróżnicowanie zastosowanych metod badawczych, sprawność i dojrzałość warsztatowa autorki, która badane zjawiska ujmuje w różnych kontekstach i perspektywach.
Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Skibińskiej
Małgorzata Gaszyńska-Magiera − absolwentka filologii hiszpańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, obecnie adiunkt w Instytucie Studiów Regionalnych. Zajmuje się teorią przekładu literackiego oraz metodyką nauczania języka polskiego jako obcego. Jest autorką monografii
Granice przekładalności. Subjuntivo i jego polskie ekwiwalenty w tłumaczeniach prozy latynoamerykańskiej (1997), współautorką podręczników dla cudzoziemców
Zrozumieć Polskę (1990) i
Polubić Polskę (1992) oraz współautorką polskiej wersji
Angielsko-polsko-słoweńskiego glosariusza terminów z zakresu testowania biegłości językowej (2004) i
Przewodnika dla autorów zadań do testów językowych (2005).