SPIS TREŚCI
Przekład na scenie
Monica Randaccio, Teatralność oraz kategorie czasu i miejsca jako istotne zagadnienia w przekładzie dramatu 9
Ewa Bal, „Jak działać przekładami?” O tłumaczeniu tekstów dla teatru w kontekście performatywnego zwrotu w humanistyce 31
Ewa Skwara, Tłumacz na tropie, czyli o ruchu scenicznym w Phormio (wersy 981–989) Terencjusza 55
Barbara Bibik, Didaskalia w Orestei Ajschylosa jako projekt inscenizacji tłumacza (na przykładzie Ofiarnic 75
Luca Milasi, Recepcja kanonu Szekspirowskiego w Japonii w XIX i XX wieku: przejście od adaptacji (hon’an) do przekładu (hon’yaku) jako forma reinterpretacji międzykulturowej 90
Katarzyna Maćkała, „Upiory dawnych czasów”. Kilka uwag o przekładach dramatów Ibsena na język polski 107
Brigitte Schultze, Beata Weinhagen, Między zyskiem a stratą. Redukcja i ekspansja w tłumaczeniu tekstów dla teatru na przykładzie polskich dramatów XX i XXI wieku 125
Luigi Marinelli, Tłumacz jako „medium” (rzecz o literackości tłumaczenia teatralnego i teatralności tłumaczenia literackiego): przywoływanie duchów Kantora 140
Jadwiga Miszalska, Jak tłumaczyć dialekt we włoskich tekstach teatralnych 154
Aleksandra Kamińska, Tłumacz kontra płeć, czyli sceniczność w przekładzie – Cloud Nine Caryl Churchill 169
Marta Eloy Cichocka, Życie to sen: Calderón w nowej odsłonie 182
Thomas Anessi, Adaptacja jako krwawe bagno. Tłumacząc spektakl 2008: Macbeth na angielski 201
Monika Woźniak, Poprawianie Hamleta – ćwiczenie warsztatowe 222
Łukasz Borowiec, Słuchowisko a przekład teatralny: Rough for Radio II Samuela Becketta 241
Wiesław Juszczak, Przekład jako praktyka humanistyczna 262
Olga Płaszczewska, „Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty 271
Natalia Paprocka, Peryferie peryferii w centrum zainteresowania badaczy +280
Zofia Ziemann, Krytyka praktyka – Tomasza Swobody Powtórzenie i różnica 293
Noty o autorach 304