Żeglując po świecie romańskim to zbiór studiów z szeroko pojętej filologii: literaturoznawstwa, językoznawstwa, przekładoznawstwa, kulturoznawstwa, glottodydaktyki. Studia dotyczą najpowszechniej używanych języków romańskich, czyli francuskiego, hiszpańskiego i portugalskiego, oraz obszarów, na których mówi się tymi językami: Francji, Hiszpanii, Kolumbii, Argentyny, Portugalii, Angoli, Wysp Zielonego Przylądka, Brazylii. Badane są również związki tych części świata z Polską, realizowane przede wszystkim przez przekłady tekstów kultury: dzieł literackich (w tym powieści laureatów Nagrody Nobla – Saramago, Tokarczuk, Ernaux), a także komiksów i filmów. Autorzy posługują się różnymi narzędziami, od tradycyjnych po najnowsze, takie jak ekopoetyka, badanie postaci superbohaterki, „historia powiązana” w przekładoznawstwie.
Monografia znakomicie pokazuje różnorodność tematów, perspektyw, metodologii stosowanych przez polskich romanistów. Szczególnie przydatna powinna się okazać dla luzytanistów i latynoamerykanistów, przekładoznawców, badaczy literatury podróży.
Tytułowa metafora odnosi się do zainteresowań profesora Jerzego Brzozowskiego, wybitnego polskiego romanisty, któremu dedykowana jest książka.