SPIS TREŚCI
SPIS TREŚCI
WSTĘP 9
ROZDZIAŁ I. ODMIANA POTOCZNA JĘZYKA NA GRUNCIE POLSKIM, CZESKIM I CHORWACKIM
1. PODSTAWOWE POJĘCIA I KLASYFIKACJE ZWIĄZANE Z ODMIANĄ POTOCZNĄ JĘZYKA 15
2. KLASYFIKACJA ODMIAN JĘZYKA CZESKIEGO I CHORWACKIEGO 23
2.1. Klasyfikacja odmian języka czeskiego 23
2.2. Klasyfikacja odmian języka chorwackiego 31
3. HISTORIA BADAŃ NAD CZESKĄ I CHORWACKĄ LEKSYKĄ POTOCZNĄ 38
3.1. Historia badań nad czeską leksyką potoczną 38
3.2. Historia badań nad chorwacką leksyką potoczną 40
ROZDZIAŁ II. SŁOWNICTWO POWSTAŁE W PROCESIE TRANSFORMACJI
1. WPROWADZENIE 45
2. REZULTATY ANALIZY 46
2.1. Derywacja słowotwórcza 46
2.1.1. Derywacja odrzeczownikowa 46
2.1.2. Derywacja odczasownikowa 51
2.1.3. Derywacja odprzymiotnikowa 55
2.1.4. Derywacja od innych części mowy 57
2.2. Uniwerbizacja 57
2.3. Kompozycja (derywacja złożona) 60
2.4. Kontaminacja 63
2.5. Adideacja 64
2.6. Deformacja 66
2.7. Metateza 66
2.8. Wyrazy dźwiękonaśladowcze i ich derywaty 67
2.9. Pozostałe metody 68
3. WNIOSKI 68
ROZDZIAŁ III. ZAPOŻYCZENIA
1. WPROWADZENIE 71
2. REZULTATY ANALIZY 74
2.1. Zapożyczenia właściwe 74
2.1.1. Zapożyczenia z języka niemieckiego 74
2.1.1.1. Zapożyczenia z innych języków za pośrednictwem języka niemieckiego 84
2.1.2. Zapożyczenia z języka angielskiego 85
2.1.3. Zapożyczenia z języka łacińskiego i greckiego 92
2.1.4. Zapożyczenia z języka francuskiego 95
2.1.5. Zapożyczenia z języka romskiego 97
2.1.6. Zapożyczenia z języka włoskiego 100
2.1.7. Zapożyczenia z języka węgierskiego 102
2.1.8. Zapożyczenia z języka tureckiego 103
2.1.9. Zapożyczenia z języka rosyjskiego 106
2.1.10. Zapożyczenia z języka jidysz 107
2.1.11. Zapożyczenia z języka słowackiego 107
2.1.12. Zapożyczenia z innych języków 108
2.2. Zapożyczenia pozorne (mieszane) 109
2.3. Zapożyczenia strukturalne (kalki wyrazowe) 110
3. WNIOSKI 111
ROZDZIAŁ IV. NEOSEMANTYZMY
1. WPROWADZENIE 113
2. REZULTATY ANALIZY 115
2.1. Metaforyzacja 115
2.1.1. Obecność określonej wyrazistej lub ważnej cechy 116
2.1.2. Ogólny wygląd lub kształt 118
2.1.3. Takie samo lub charakterystyczne uderzające zabarwienie 120
2.1.4. Podobne zachowanie, rola, funkcja 121
2.1.5. Podobieństwo lub bliski stosunek do czynności wyrażonej rzeczownikiem 123
2.1.6. Niejednoznaczna lub niejasna podstawa przeniesienia 123
2.1.7. Metaforyzacja – kategorie semantyczne 125
2.1.8. Metaforyzacja – czesko-chorwackie analogie 126
2.2. Metonimizacja 127
2.2.1. Nazwa, której pierwotne znaczenie jest szersze 127
2.2.2. Nazwa, której pierwotne znaczenie jest węższe 128
2.2.3. Nazwa pierwotnie abstrakcyjna staje się konkretna 128
2.2.4. Nazwa pierwotnie konkretna staje się abstrakcyjna 129
2.2.5. Zmiana lub dodanie elementów konotacyjnych znaczenia 129
2.2.6. Przeniesienie części na całość (synekdocha) 131
2.2.7. Przeniesienie cechy, zjawiska, czynności na człowieka 132
2.2.8. Przeniesienie cechy na przedmiot 132
2.2.9. Metonimizacja – kategorie semantyczne 133
2.2.10. Metonimizacja – czesko-chorwackie analogie 133
2.3. Apelatywizacja nazw własnych 134
2.4. Pozostałe neosemantyzmy 137
3. WNIOSKI
ROZDZIAŁ V. POZOSTAŁA CZĘŚĆ SŁOWNICTWA
1. Formy słowiańskie o podłożu archaicznym lub gwarowym 141
2. Formy o różnej etymologii 142
3. Formy niejasne 143
ZAKOŃCZENIE 145
BIBLIOGRAFIA 151
WYKAZ SKRÓTÓW 159
SPIS TABEL 161
INDEKS WYRAZÓW 163