Liczba stron: 204Format: A5Rok wydania: 2018Data premiery: 23.11.2018
Opis książki
W numerze:
Marta Kaźmierczak, Od przekładu intersemiotycznego do intersemiotycznych aspektów tłumaczenia
Jerzy Jarniewicz, Jak zobaczyć Jądro ciemności, czyli o intersemiotycznym przekładzie powieści Conrada
Michał Borodo, Magdalena Sikorska, Przekład książki obrazkowej na przykładzie twórczości Shauna Tana
Paweł Łapiński, Przekład towarzyszący. O pozycji tłumacza w świecie literatury obrazkowej dla najmłodszych
Jeremi Ochab, Tłumacz rzeczy Randalla Munroe: zadania tłumacza książki objaśniającej świat obrazami
Hubert Kowalewski, Tłumacz zaplątany w sieć, czyli kognitywna analiza wybranych problemów przekładu komiksu
Michał Borodo, Klasyka komiksu europejskiego w przekładzie, czyli o polskich przemianach Thorgala Aegirssona
VARIA
Ewa Goczał, Między liryką beatu a wierszem projekcyjnym: Piotr Sommer i sztuka transferu poezji (ujęcie w planie amerykańskim)
LEKTURY
Edyta Manasterska-Wiącek, O magicznych kręgach w duchu Leśmiana. Recenzja monografii Marty Kaźmierczak Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana
Piotr Szymczak, Współczesność w lustrze przekładu, anglojęzyczna rzeczywistość w lustrze polszczyzny. Omówienie książki Przekład w epoce cyfrowej Michaela Cronina
Marta Kaźmierczak, Od przekładu intersemiotycznego do intersemiotycznych aspektów tłumaczenia
Jerzy Jarniewicz, Jak zobaczyć Jądro ciemności, czyli o intersemiotycznym przekładzie powieści Conrada
Michał Borodo, Magdalena Sikorska, Przekład książki obrazkowej na przykładzie twórczości Shauna Tana
Paweł Łapiński, Przekład towarzyszący. O pozycji tłumacza w świecie literatury obrazkowej dla najmłodszych
Jeremi Ochab, Tłumacz rzeczy Randalla Munroe: zadania tłumacza książki objaśniającej świat obrazami
Hubert Kowalewski, Tłumacz zaplątany w sieć, czyli kognitywna analiza wybranych problemów przekładu komiksu
Michał Borodo, Klasyka komiksu europejskiego w przekładzie, czyli o polskich przemianach Thorgala Aegirssona
VARIA
Ewa Goczał, Między liryką beatu a wierszem projekcyjnym: Piotr Sommer i sztuka transferu poezji (ujęcie w planie amerykańskim)
LEKTURY
Edyta Manasterska-Wiącek, O magicznych kręgach w duchu Leśmiana. Recenzja monografii Marty Kaźmierczak Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana
Piotr Szymczak, Współczesność w lustrze przekładu, anglojęzyczna rzeczywistość w lustrze polszczyzny. Omówienie książki Przekład w epoce cyfrowej Michaela Cronina
Marta Kaźmierczak, Od przekładu intersemiotycznego do intersemiotycznych aspektów tłumaczenia
Jerzy Jarniewicz, Jak zobaczyć Jądro ciemności, czyli o intersemiotycznym przekładzie powieści Conrada
Michał Borodo, Magdalena Sikorska, Przekład książki obrazkowej na przykładzie twórczości Shauna Tana
Paweł Łapiński, Przekład towarzyszący. O pozycji tłumacza w świecie literatury obrazkowej dla najmłodszych
Jeremi Ochab, Tłumacz rzeczy Randalla Munroe: zadania tłumacza książki objaśniającej świat obrazami
Hubert Kowalewski, Tłumacz zaplątany w sieć, czyli kognitywna analiza wybranych problemów przekładu komiksu
Michał Borodo, Klasyka komiksu europejskiego w przekładzie, czyli o polskich przemianach Thorgala Aegirssona
VARIA
Ewa Goczał, Między liryką beatu a wierszem projekcyjnym: Piotr Sommer i sztuka transferu poezji (ujęcie w planie amerykańskim)
LEKTURY
Edyta Manasterska-Wiącek, O magicznych kręgach w duchu Leśmiana. Recenzja monografii Marty Kaźmierczak Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana
Piotr Szymczak, Współczesność w lustrze przekładu, anglojęzyczna rzeczywistość w lustrze polszczyzny. Omówienie książki Przekład w epoce cyfrowej Michaela Cronina
Noty o autorach
Wybierz rozdziały:
Wartość zamówienia:
0.00 zł
Powiadom o dostępności
Otrzymasz od nas powiadomienie e-mail o ponownej dostępności produktu