SPIS TREŚCI
Spis treści
Wstęp 9
Rozdział I
Czekając na Godota jako tekst wyjściowy w perspektywie literaturoznawczej 13
Rozdział II
Przekład jako fakt kultury docelowej. Polska recepcja Czekając na Godota Samuela Becketta 23
Rozdział III
Czekając na Godota na tle koncepcji translatorycznych: instrumentarium pojęciowo-metodologiczne 33
Rozdział IV
Pojęcie ekwiwalencji w ujęciu Wernera Kollera i jej przydatność do badań translatorycznych polskich przekładów Czekając na Godota Samuela Becketta 43
IV.1. Zagadnienie ekwiwalencji dyskursu egzystencjalnego jako problem tłumaczeniowy w Czekając na Godota Samuela Becketta i w jego polskich przekładach 45
IV.2. Ekwiwalencja a intertekstualność w dramacie Czekając na Godota Samuela Becketta oraz w jego polskich przekładach 54
IV.3. Ekwiwalencja w warstwie pragmalingwistycznej w dramacie Czekając na Godota Samuela Becketta oraz w jego polskich przekładach 62
Rozdział V
Analiza wybranych elementów z dziedziny onomastyki zawartych w Czekając na Godota Samuela Becketta jako zagadnień translatorycznych 69
Rozdział VI
Pojęcie leksykultury w ujęciu Roberta Galissona i jej przydatność do badań translatorycznych polskich przekładów Czekając na Godota Samuela Becketta. 87
Rozdział VII
Konotacja jako problem tłumaczeniowy w polskich przekładach Czekając na Godota Samuela Becketta 107
Zakończenie 115
Wykaz skrótów 119
Spis wykresów 121
Bibliografia 123