TABLE OF CONTENTS
Anne Carson, Wariacje na temat prawa do zachowania milczenia
Rozalia Słodczyk, Modusy ekfrazy: sieneński kondotier Simone Martiniego oczami Zbigniewa Herberta i Gustawa Herlinga-Grudzińskiego
Anita Kłos, Cebulki nawleczone na iglicę, czyli co widać w polskim przekładzie Niewidzialnych miast Itala Calvina
Łukasz Barciński, Apofenia czytelnika/tłumacza wobec językowego medium na przykładzie polskiego przekładu Tęczy grawitacji Thomasa Pynchona oraz Finneganów trenu Jamesa Joyce’a
Elżbieta Muskat-Tabakowska, Obraz gramatyki i gramatyka obrazu
Aneta Pawłowska, Anna Wendorff, Obraz – opis – symulakrum
Monika Zabrocka, Emocje odzyskane w tłumaczeniu: o audiodeskrypcji artystycznej i przekładzie humoru
VARIA
Grigorij Krużkow, Dwa szkice o przekładzie. Przekład i Eros, Przekład a nieśmiertelność
LEKTURY
Anna Walczuk, Nowe odsłony poezji. Recenzja tomu Między słowem a rzeczywistością. Poezja Eliota wobec cielesności i Wcielenia pod redakcją Jean Ward i Marii Fengler
Noty o autorach
Nowości w polskiej literaturze przekładoznawczej