Książka Michaela Cronina jest ważna i potrzebna. Erudycyjna, lecz nie przytłaczająca, mądra, choć unikająca kaznodziejstwa, prezentuje poważne rozwiązanie istotnego dylematu współczesności i można ją czytać zarówno jako autorski traktat przekładoznawczy, jak i przenikliwą analizę cyfrowej współczesności. Tym cenniejszą, że abstrahuje od skrajnych ocen kultury cyfrowej i unika opisywania najnowszych fenomenów jako zjawisk bezprecedensowych, wobec których tradycyjne teorie i sposoby rozumowania o rzeczywistości pozostają bezradne. Cronin sprawnie różnicuje, ale równie skuteczne uogólnia, wznosząc nad rwącą rzeką postępu technicznego solidną kładkę dobrze przemyślanej i dostosowanej do wymogów chwili tradycji. Zespołowy przekład zachowuje dużą spójność i językową atrakcyjność charakterystyczną dla oryginału. Przyswojenie polszczyźnie tej książki to akt cenny i wartościowy: należy sądzić, że przekształci prowadzoną w naszej wiernej mowie refleksję o tłumaczeniu, o technologiach cyfrowych i o współczesności w ogóle.
Z recenzji dr. Tomasza Z. Majkowskiego
Michael Cronin – badacz przekładu, romanista, profesor Dublin City University, gdzie kieruje Centre for Translation and Textual Studies. Członek Royal Irish Academy, oficer francuskiego Orderu Palm Akademickich. Redaktor pisma społeczno-kulturalnego „The Irish Review” oraz serii New Perspectives in Translation Studies wydawnictwa Routledge, redaktor naczelny przekłado-znawczego czasopisma „MTM”. Autor monografii poświęconych zagadnieniom języka i kultury irlandzkiej oraz przekładowi, m.in.: Translating Ireland: Translation, Languages, Identities (1996), Across the Lines: Travel, Language and Translation (2000), Translation and Globalisation (2003), Translation and Identity (2006), Translation Goes to the Movies (2009), The Expanding World: Towards a Politics of Microspection (2012). Współredaktor m.in. tomów Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (1998) i Reinventing Ireland: Culture, Society and the Global Economy (2002). Ma w dorobku ponad sto artykułów, publikuje po angielsku, irlandzku i francusku. Jego prace były tłumaczone m.in. na chiński, japoński, koreański i grecki. Najnowszą książką Michaela Cronina jest Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (w druku).