O tłumaczeniu literatury fantasy na podstawie włoskiego przekładu cyklu wiedźmińskiego Andrzeja Sapkowskiego Alessandro Amenta
Dzikie bohaterki? Problematyka płci kulturowej i gatunku literackiego w przekładach Northern Lights Philipa Pullmana Karen Seago, Lavinia Springett
Flora i fauna kosmiczna Stanisława Lema w przekładzie na język angielski Hanna Salich
Czy tłumaczona powieść kryminalna może uczyć historii? O przekładach Śmierci w Breslau i Głowy Minotaura Marka Krajewskiego Elżbieta Skibińska
„Najpierw ręka lewa, potem ręka lewa”. Tłumacz norweskich powieści kryminalnych wobec błędów w tekście oryginalnym Karolina Drozdowska
Zbiorniki ze stęchłymi ściekami: przekład specjalistycznej terminologii w powieści detektywistycznej, przełożyła Joanna Sobesto Daniel Linder
Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji Snježana Veselica-Majhut
Lokalny gatunek – uniwersalny odbiór? Polski reportaż literacki dwóch pierwszych dekad XXI wieku w oczach francuskojęzycznego odbiorcy Paweł Łapiński
Edukacja seksualna a przekłady książek dla dzieci i młodzieży – ideologie, specyfika, kontrowersje Natalia Paprocka, Agnieszka Wandel
Obrazy niepowagi: O tłumaczeniu poezji nonsensu na przykładzie wiersza The Akond of Swat Edwarda Leara Agata Hołobut
Hipergeneryczne spektrum Tęczy grawitacji Thomasa Pynchona w przekładzie na język polski Łukasz Barciński
Problemy przekładu terminologii z zakresu prawa na podstawie wybranych polskich tłumaczeń sztuk Williama Szekspira Katarzyna Jaworska-Biskup
Varia
Wielowymiarowy obraz rosyjskiej konstytucji – refleksje językowe, kulturowe i poznawcze Joanna Kowalczyk
Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński Józefina Inesa Piątkowska