SPIS TREŚCI
Piotr de Bończa Bukowski, Magda Heydel, Polska myśl przekładoznawcza. Badacze, teorie, paradygmaty 7
Bronisław Malinowski, Tłumaczenie słów nieprzetłumaczalnych 39
Zenon Klemensiewicz, Przekład jako zagadnienie językoznawstwa 53
Olgierd Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia 67
Roman Ingarden, O tłumaczeniach 79
Edward Balcerzan, Poetyka przekładu artystycznego 103
Stefania Skwarczyńska, Przekład i jego miejsce w literaturze i w kulturze narodowej 119
Anna Wierzbicka, Przekładalność a elementarne jednostki semantyczne 143
Jerzy Ziomek, Przekład – rozumienie – interpretacja 163
Jerzy Święch, Przekłady i autokomentarze 193
Stanisław Barańczak, Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego 217
Anna Legeżyńska, Tłumacz jako drugi autor 239
Elżbieta Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu 255
Tadeusz Sławek, Kalibanizm. Filozofi czne dylematy tłumaczenia 275
Seweryna Wysłouch, Adaptacja filmowa jako przekład intersemiotyczny 289
Roman Lewicki, Obcość w przekładzie a obcość w kulturze 313
Piotr de Bończa Bukowski, Magda Heydel, Bibliografia polskiego przekładoznawstwa. Teoria przekładu. Wybór 323
Noty o autorach tekstów 345
Nota edytorska 351
Indeks 353