Liczba stron: 226Format: 14,5x20,5 cmRok wydania: 2024Data premiery: 10.06.2025
Opis książki
Redaktor naczelna: Magda Heydel Sekretarz redakcji: Paulina Kwaśniewska-Urban Rok wydania: 2025 Redaktor zeszytu: Renata Makarska, Hanna Makurat-Snuzik
Dać wyraz lokalnemu myśleniu? Przekłady z języka dominującego na zdominowany na przykładzie translacji z polskiego na śląski Karolina Pospiszil-Hofmańska
Hybrydowa natura przekładu jako droga wzbogacenia zasobów językowych i stymulowania rozwoju mikrojęzyków. Na przykładach tłumaczeń na język kaszubski i śląski Hanna Makurat-Snuzik
Tłumaczenie Wilamowic. Przekłady na język wilamowski w XXI wieku z perspektywy autoetnograficznej Tymoteusz Król
Klasyka literatury dziecięcej w regionalnych odsłonach. Konteksty i problemy translacyjne na przykładzie podhalańskich przekładów Le Petit Prince i Winnie-the-Pooh Stanisława Trebunia-Staszel
Gwara wielkopolska w przestrzeni społeczno-kulturowej. Analiza przekładów Winnie-the-Pooh oraz The House at the Pooh Corner A.A. Milne’a na regionalną odmianę polszczyzny Julia Włodarska
Antologie polskich przekładów z literatur republik radzieckich. Prezentacja i analiza danych bibliograficznych Kinga Rozwadowska
Literatura światowa jako kanon i niewspółmierność. Gdzie jest miejsce dla romskojęzycznej twórczości Bronisławy Wajs? Emilia Kledzik
Języki i kultury rdzenne Meksyku w przekładzie na język hiszpański: od rdzennej tradycji ustnej do hybrydycznej literatury dwujęzycznej Iwona Kasperska
O przekładaniu szkockości Dominika Lewandowska-Rodak
Nieprzekładalność jako mit: krytyczna rewizja pojęcia saudade Gabriel Borowski