Biogram
Dr hab Danuta Chmielowska – turkolog, politolog pracownik naukowo-dydaktyczny Uniwersytetu Warszawskiego i Akademii Humanistycznej im. Aleksandra Gieysztora. Jest autorką wielu artykułów, opracowań, książek na temat kultury, literatury, historii współczesnej Turcji, stosunków polsko-tureckich i Polonii w XIX i XX wieku. Wykładała na Uniwersytecie w Stambule. W latach 1995–1998 konsul generalny w Stambule. Członek Rady Wydawniczej Türk-Islam Medeniyeti, Akademik Araştirmalar Dergisi (Konya). Członek Związku Tłumaczy Polskich.
W marcu 2014 roku uhonorowana przez Przewodniczącego Turecko-Polskiej Grupy Parlamentarnej w TBMM (Ankara) z okazji obchodów 600-lecia nawiązania polsko-tureckich stosunków dyplomatycznych za „pomoc w pogłębianiu dobrych stosunków między polskim i tureckim światem kultury i wkład w rozwój współpracy naukowej między dwoma krajami”.
W kwietniu 2015 roku otrzymała Nagrodę ZAiKS-u 2014 za „wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury z języka tureckiego na język polski”. Autorka książki Polsko-tureckie stosunki dyplomatyczne w okresie międzywojennym (Warszawa 2006).
Współautorka podręcznika akademickiego Stosunki międzynarodowe na Bliskim Wschodzie w XX wieku(w druku). Obecnie pracuje nad książką Historia współczesnej literatury tureckiej.
Jej pierwsze tłumaczenie opowiadania Będę twoją niewolnicą Yusufa Ziyi Bahadinliego ukazało się drukiem w 1975 roku w „Przeglądzie Orientalistycznym”. Zainteresowanie, jakie wzbudziło wśród czytelników, zachęciło ją do podjęcia żmudnej, trudnej pracy przekładowej. Pobyty w różnych okresach w Turcji, naukowe i służbowe, pozwoliły jej śledzić tendencje współczesnej literatury, co owocowało tłumaczeniami utworów o aktualnej tematyce i problemach społeczeństwa tureckiego oraz prezentacją ich autorów. Jest autorką kilku artykułów dotyczących problemów tłumaczenia literatury współczesnej na język polski oraz referatów wygłoszonych na międzynarodowych sympozjach i konferencjach.
Jej tłumaczenia prozy tureckiej ukazywały się również w czasopismach takich jak: „Widnokręgi”, „Kontynenty”, „Nowy Wyraz”, „Literatura na Świecie”. W latach osiemdziesiątych i dziewięćdziesiątych XX wieku ceniona jako tłumacz Ministerstwa Spraw Zagranicznych, uczestniczyła w negocjacjach delegacji rządowych najwyższego szczebla, przyczyniając się do realizacji i podpisywania umów bilateralnych między Polską i Turcją. Współpracowała też z Polsko-Turecką Grupą Parlamentarną w Sejmie.
Po powrocie z placówki w Turcji przetłumaczyła następujące pozycje książkowe: Orhan Pamuk, Nazywam się czerwień (Warszawa 2007), Solmaz Kamuran, Kiraze. Droga do pałacu sułtańskiego (Warszawa 2009).
Jak przyznaje Danuta Chmielowska, przekład zbioru opowiadań młodej tureckiej autorki Birgül Oğuz był ogromnym wyzwaniem dla tłumacza. Temat, język oraz forma przekazu, rzadko spotykane w literaturze najnowszej, zapewne zainteresują polskiego czytelnika.