SPIS TREŚCI
I. Wstęp
1. Poszukując dróg przekładu
2. Życie i przekład
3. Drogowskazy badawcze
II. Wokół wykładów o stylu. Retoryka, hermeneutyka i problematyka
przekładu
1. Znaczenie wykładów o stylu młodego Schleiermachera
2. Geneza, ogólny kształt i specyfika wykładów
3. Tropy badawcze. Naukowe kontekstualizacje wykładów o stylu: hermeneutyka, dialektyka, dogmatyka, retoryka
4. Styl i komunikacja. Analiza wykładów ze Schlobitten
5. Przeszkody w komunikacji: niejasność, wieloznaczność i niezrozumiałość. Problem i jego konteksty
6. Elocutio i translatio – próba podsumowania i kontekstualizacji
7. Dalsza droga refeksji Schleiermachera. Retoryka i styl w perspektywie hermeneutyki
III. Schleiermachera i Friedricha Schlegla przyczynki do teorii przekładu. W warsztacie myśli wczesnych romantyków
1. Założenia i uwagi wstępne
2. Wpływ Schlegla
3. Ponowne odkrycie tłumaczenia – Schlegel, „Athenaeum” i warsztat idei
4. Projekt „niemiecki Platon”
IV. Martwa litera i żywy duch mediacji. Religia w domenie transferu
1. Wstęp. Das genialische Jugendwerk
2. Apologia: pośrednictwo i transfer
3. O istocie religii: duch i litera
4. Wychowanie: przekazywanie oglądu i problem rozumienia
5. Czynnik społeczny
6. O religiach i dynamice religii chrześcijańskiej
7. Refleksja podsumowująca: jak wyrazić niewyrażalne?
V. Modelując krytykę przekładu. Schlegel i Schleiermacher jako recenzenci
1. Wstępne uwagi historyczne o krytyce przekładu
2. Poeta prozy w przekładzie. Friedrich Schlegel o Cervantesie Tiecka
3. „Zadziwiający” Makbet Schillera
4. Analiza Schleiermachera
5. Naukowa krytyka przekładu a hermeneutyka
VI. Filologia i pytanie o oryginał. Schleiermacher tłumaczy Platona
1. Problem oryginału – wprowadzenie
2. Oświecenie, romantyzm i ponowne odkrycie oryginału
3. Platon Schleiermachera
4. Przekład Faidrosa – wybrane aspekty strategii tłumacza
VII. Zakończenie. Przekład i dialektyka
1. W kręgu retoryki, hermeneutyki, dialektyki i przekładu
2. Schleiermacherowska dialektyka w ogólnym ujęciu
3. Referat o przekładzie w Pruskiej Akademii Nauk
4. Przekład w domenie różnicy
5. Porozumienie, rozumienie i translacja
6. Dialektyka i problem przekładu
Bibliografia
Indeks nazwisk
Summary